Ta unë ëkatéyës ne' ne N-uiwiyustöshä' ne
Thsakaöhétas he niuyeê húyatö' ne Matthew, 1:1-17.
Now then I shall read from the Gospel according
to Saint Matthew, 1:1-17.
Ruth höwöte'tö ne Buaz, ne Buaz, ne Buaz,
Höwöte'tö ne Buaz, höwöte'tö huikê.
Ruth gave birth to Boaz, Boaz, Boaz,
She gave birth to Boaz, she gave birth to him.
Wêtö waënökât ne Buaz, ne Buaz?
Te'ne' te'akënöhtö', te'ne' te'akënöhtö'.
When was Boaz born, Boaz born?
I really don't know, don't know.
Háyatöö' kyö'ö ne' ne Matthew hayasônö'
hunöhtönyö' ne' nëkakuwanëôk ne' wai nâ shô washê keí
skaé' niyúwatsiyänét tyuhsá' ne Abraham he niyúwe' ne
David, khu he niyúwe' ne Babylun ke shaöwötiá', khu
he niyúwe' waënökât ne Jesus.
The writer, whom we may call Matthew, considered
it important that there were precisely fourteen
generations between Abraham and David and between
David and the Babyonian captivity, and between the
captivity and the birth of Jesus.
Ne' kaiôni ne' nêkê takáwatsiyätátye' tewénô' he
takáwatsiyätátye' ne' húyatö' ne Luke höwöyastö.
That is why this genealogy is different from the
genealogy written by Luke.
Të'ë kúwá hunöhtönyö' ne Matthew ne' washê keí
skaé' niyúwatsiyänét?
Why did Matthew want there to be fourteen
generations?
Ne' huikê te'ökwënöhtö'. Ki'shë' ne' ne ushéta'
washê keí skaé' ha'kwistë' kêtö. Washê keí skaé' íwát
tekní níyô tekashetáké ne tsátak. Ushéta' tsátak
kaëkwa ëkakuwanëôk.
That is something we do not know. Perhaps the
number fourteen means something special. It contains
two sevens, and the number seven is very important.
Ne' wai nâ ëyöwashää'sék ne' ne Kwa'yô' tsátak
níyô niuksayë'syö'.
We shall always remember that the Rabbit has
exactly seven children.
Tú níyô ne Judah, ne Judah, ne Judah,
Tú níyô ne Judah nö'teënötênôté'?
Skát tekní ne Judah, së keí ne Judah,
Wis yeí' ne Judah, tsátak teknyô.
Tú níyô ne Judah, tyuhtô washê,
Ská skaé' tekní skaé' ne Judah nô
Nö'teënötênôté'.
How many brothers did Judah have, did Judah have,
How many brothers did Judah have, how many
brothers in all?
One two did Judah have, three four did Judah
have,
Five six did Judah have, do seven eight make all?
How many brothers did Judah have, nine? ten?
Eleven! Twelve brothers did Judah have,
Twelve brothers in all.
Tú níyô ne Jacub, ne Jacub, ne Jacub,
Tú níyô ne Jacub niuawakshö'ö?
Skát tekní ne Jacub, së keí ne Jacub,
Wis yeí' ne Jacub, tsátak teknyô.
Tú níyô ne Jacub, tyuhtô washê,
Ská skaé' tekní skaé' ne Jacub nô
Niuawakshö'ö.
How many sons did Jacob have, did Jacob have,
How many sons did Jacob have, how many sons in
all?
One two did Jacob have, three four did Jacob
have,
Five six did Jacob have, do seven eight make all?
How many sons did Jacob have, nine? ten?
Eleven? Twelve sons did Jacob have,
Twelve sons in all.
U'she'nikôhë Dinah, Dinah, Dinah
U'she'nikôhë Dinah, Jacub shakuawak.
U'khe'nikôhë Dinah, Dinah, Dinah,
U'khe'nikôhë Dinah, kutatëôs tye'työ'.
You forgot Dinah, Dinah, Dinah
You forgot Dinah, Jacob's daughter.
I forgot Dinah, Dinah, Dinah,
I forgot Dinah because she lives all alone.
Shaöwötiá', shaöwötiá', shaöwötiá', këhöktatye'
hunötênút.
They were holding them captive, they were singing
along the river.
Ka'ká' wátö: Tetwáta't kakwékö twatënútë ne kaênö'
yeí' niwashê ská skaé' watôtha.
The crow says: Let us all stand and sing hymn number
sixty-one.
Jesus, Thsakaöhétas,
Hetkë néwa' heshë'työ'
Nekhu yöëtsa'ke heskwa'
Ne' n-ôkwe hutö'ônö':
Ne káyatöshiyúne
N-í' akwawënöhsaha',
He niyuiwaneäkwat
Nishakutês n-ôkwe.
Jesus Christ
On high now dwelleth again
Here on earth once was
And became a man:
In the Good Book
We begin our words,
According to the promise
So he has mercy on men.
Nekhu teutawênyénö',
Haköëniyöiyustônö',
Ne huiwane'akö,
Khu, hunitësthésyönyö';
Haaköyëstaníák, khu,
Ne naayeiwayeís
Naötau'niköiyuák
Ne Haya'takwëníyu'.
Here he used to move about,
He used to make them happy,
Sinners,
And they received mercy;
And that he might show them
What might be right,
The good will
Of the Lord.
Kanyahtê: Káwé néwa' thë'työ' ne Jesus?
Turtle: Where does Jesus live nowadays?
Thásê: Hetkë këöya'ke únë thë'työ'.
Kingfisher: He lives up in the sky now.
Kanyahtê: Këöya'ke? Akyé! Aöhö'ö íwí aaki'tyôta'k
nökhu nö'kôkwa nekhu yöëtsa'ke.
Turtle: In the sky? What! I think I would rather live
down here, here on the earth.
Thásê: Ukwényô ki'shë aöhö'ö ha'téyô ëhsékë' hetkë.
Këhö'ke n-ís tsi'työ' nae kwa' shô.
Kingfisher: Maybe you can see better up there.
Anyway, you live in the river.