Niwakashææ'ö 01.48
01.48.01
Ne' ne hatëthææni thusnye'ö waë' ne' wai ukwényô ëhsahsêta't úneka'ke
únekanus.
The preacher said you could walk on water.
- ne' -- grammatical particle
- ne hatëthææni -- preacher
- thusnye'ö -- he said
- waë' -- he said
- ne' -- grammatical particle
- wai -- indeed
- ukwényô -- it is posible
- ëhsahsêta't -- you will walk on it
- úneka'ke -- on water
- únekanus -- water
01.48.02
Ukwényô ne këhöte'ke shô kyö'ö ëhsatháíne'.
They say you can just walk on the river.
- ukwenyô -- it is possible
- ne këhöte'ke -- on the river
- shô -- just
- kyö'ö -- it is said
- ëhsatháíne' -- you will walk
01.48.03
"Nae uiwanëëkwat," wa'ákë'.
Well, this woman heard that and said she didn't hardly believe it.
- nae -- indeed
- uiwanëëkwat -- it is surprising
- wa'ákë' -- she said
01.48.04
"Túkës shô," waë' ne hatëthææni.
"Oh yes," says the preacher.
- túkës -- really
- shô -- just
- waë' - he said
- ne hatëthææni -- preacher
01.48.05
"Ukwényô úneka'ke ëhsahsêta't he niyu'tê niuyéê ne Thsakaöhétas."
"You can walk on water just like Jesus."
- ukwenyô -- it is possible
- úneka'ke -- on water
- ëhsahsêta't -- you will walk on it
- he niyu'tê -- like, in the way
- niuyéê -- how he does it
- ne Thsakaöhétas -- Jesus
01.48.06
"Akyé," wa'ákë'.
"You don't say," says the woman.
- akyé -- gee, gosh
- wa'ákë' -- she said
01.48.07
"Të'ë nëhsátyé'?"
"How do you do it?"
- të'ë -- what
- nëhsátyé' -- how you will do it
01.48.08
"Ha'tekakôt saiwakwëniyustö.
"You have to have faith.
- ha'tekakôt -- have to
- saiwakwëniyustö -- you believe, you have faith
01.48.09
Ha'tekakôt wai ëskíwakwëníyus."
You have to believe me, that's all."
- ha'tekakôt -- have to
- wai -- indeed
- ëskíwakwëníyus -- you will believe me
01.48.10
"Nae túkës nô köiwakwëniyustö.
"Well, I guess I do believe.
- nae -- indeed
- túkës -- really
- nô -- maybe
- köiwakwëniyustö -- I believe (in) you
01.48.11
Ukwényô ëhnyatënö'kéât."
We can try it out."
- ukwényô -- it is possible
- ëhnyatënö'kéât -- we two will try it out
01.48.12
He tkëhôte' wai wányahtêti'.
They both went down to the river.
- he tkëhôte' -- to the river there
- wai -- indeed
- wányahtêti' -- the two of them went
01.48.13
Kawé'ö kaöhwö' tkëhôte' ëyöhsêta't he niyu'tê niuyéê ne Thsakaöhétas.
She decided she was going to walk on the river just like Jesus.
- kawé'ö -- she decided
- kaöhwö' -- herself
- tkëhôte' -- the river there
- ëyöhsêta't -- she will walk on it
- he niyu'tê -- like, in the way
- niuyéê -- how he does it
- ne Thsakaöhétas -- Jesus
01.48.14
"Ha'tekakôt ëhsíwakwëníyus," waë' ne hatëthææni.
"You have to believe now," says the preacher.
- ha'tekakôt -- have to
- ëhsíwakwëníyus -- you will believe (in) it
- waë' -- he said
- ne hatëthææni -- preacher
01.48.15
Teyakukaawékö.
She closed her eyes.
- teyakukaawékö -- she closed her eyes
01.48.16
Kukhææyénö'.
She grabbed her skirt.
- kukhææyenö' -- she grabbed her skirt
01.48.17
"Kíwakwëniyustha', kíwakwëniyustha'," tyakusnye'ö.
"I believe, I believe," she said.
- kíwakwëniyustha' -- I believe
- tyakusnye'ö -- she said
01.48.18
Yöhsi'také teyaökôkwë.
Her feet got wet.
- yöhsi'také -- her feet
- teyaökôkwë -- it got weet
01.48.19
Kaösha'ke únë teyaökôkwë.
Then her knees got wet.
- kaösha'ke -- on the knee
- únë -- then
- teyaökôkwë -- it got wet
01.48.20
Tyëëkwa shô u'tyekáá' wa'öthsi'wáê' khu tyakusnye'ö, "Ne'hu wai nê
kíwakwëniyustatye'skwa'."
Suddenly she opened her eyes and looked around and said, "Now that's
exactly what I believed all along."
- tyëëkwa shô -- all of a sudden
- u'tyekáá' -- she opened her eyes
- wa'öthsi'wáê' -- she looked around
- khu -- and
- tyakusnye'ö -- she said
- ne'hu -- that
- wai -- indeed
- nê -- this
- kíwakwëniyustatye'skwa' -- I was believing (in) it all along
Next Section
Previous Section
Memoirs Mainpage